This book condenses the important lessons learned at key points during the author’s 30-year career as an intergovernmental conference interpreter and trainer, seeking to define what constitutes good interpreting and how to develop the skills and abilities that are conducive to it, as well as fostering practices and technologies that help to maintain high professional standards. The book places interpreting in its historical context as a time-honoured discipline and discusses the effect of modern technology on translating and interpreting, identifying areas where it is most useful (electronic communications media, broadcasting) while stressing that professional education and training of linguists are more important than reliance on technological shortcuts. The book is an invaluable resource to all those working or training in conference interpreting, as well as being a stimulating read for those engaged in the wider work of interpreting.
Tabella dei contenuti
Chapter 1. Interpreting in the Global Arena
Chapter 2. Analyzing a Speech
Chapter 3. Translatability and Untranslatability in Interpreting
Chapter 4. A Primer for Interpreting Trainees
Chapter 5. An Overview of Interpreting Skills
Chapter 6. Protocol and Etiquette of Interpreting
Chapter 7. Situations: Ethical and Practical Considerations
Chapter 8. The Status of English in the European Union and as a Global Language
Chapter 9. Interview with James Nolan
Circa l’autore
James Nolan is a former United Nations Interpreter, where he retired with the rank of Deputy Director of the Meetings and Publishing Division (which encompasses the Interpreting and Verbatim Reporting Services). He also served as Director of Language Services of the International Tribunal for the Law of the Sea. He is the author of Interpretation: Techniques and Exercises (Multilingual Matters, 2012) and has extensive experience in training interpreters.