In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre’s cultural politics and transnational impact.
Jadual kandungan
Acknowledgments
Introduction
Daniel Balderston and Marcy Schwartz
PART I. WRITERS ON TRANSLATION
The Homeric Versions
Jorge Luis Borges
Translate, Traduire, Tradurre: Traducir
Julio Cortázar
The Desire to Translate
Gabriel García Márquez
Gender and Translation
Diana Bellessi
Where Do Words Come From?
Luisa Futoransky
On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal
Rosario Ferré
Language, Violence, and Resistance
Junot Díaz
Translation as Restoration
Cristina García
Language and Change
Rolando Hinojosa-Smith
Metamorphosis
Nélida Piñon
Resisting Hybridity
Ariel Dorfman
A Translator in Search of an Author
Cristina Peri Rossi
Trauma and Precision in Translation
Tomás Eloy Martínez
Writing and Translation
Ricardo Piglia
PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA
A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden
Margaret Sayers Peden
Words Cannot Express . . .The Translation of Cultures
Gregory Rabassa
Infante’s Inferno
Suzanne Jill Levine
The Draw of the Other
James Hoggard
Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation
Eliot Weinberger
Can Verse Come Across into Verse?
John Felstiner
PART III. CRITICAL APPROACHES
Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies
María Eugenia Mudrovcic
How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States
Maarten Steenmeijer
Translating García Márquez, or, The Impossible Dream
Gerald Martin
Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro
José Quiroga
The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas
Edmundo Paz-Soldán
Borges, the Original of the Translation
Walter Carlos Costa
Puga’s Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist as Translator
Vicky Unruh
Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics
Else Ribeiro Pires Vieira
Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender
Francine Masiello
De-facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina García’s The Agüero Sisters
Israel Reyes
Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States
Steven F. White
Bibliography
List of Contributors
Index
Mengenai Pengarang
Daniel Balderston is Professor and Chair of the Department of Spanish and Portuguese at the University of Iowa. He is the author and editor of several titles, including (with Mike Gonzalez and Ana M. López)
The Encyclopedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures.
Marcy E. Schwartz is Associate Professor and Academic Director of Latin American Studies at Rutgers University. She is the author of
Writing Paris: Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction, also published by SUNY Press.