Inhoudsopgave
Inhalt: W. Iser , On Translatability. Variables of Interpretation. – A. Assmann , Translation as Transformation. – K. Reichert , Zur Übersetzbarkeit von Kulturen. Appropriation, Assimilation und ein Drittes? – J. Assmann , Der Name Gottes und das Problem interkultureller Übersetzbarkeit. – S. Mosès , ‘Ich werde sein, der ich sein werde.’ Die Offenbarung der Namen in der biblischen Erzählung. – G. Motzkin , Philosophy and Translation. – Chr. Schmidt , Kant verirrt sich in Babel. Der Bericht vom Turmbau zu Babel als Urtext der säkularen Kultur. – A. Kilcher , Verstellung und Geheimnis. Spinoza und die Rhetorik des Schreibens zwischen Kulturen. – C. Hilfrich-Kunjappu , Facing Cross-Culturality. On Cultures, Scriptures and the Face in M. Mendelssohn’s ‘Jerusalem’ and R. Barthes’ ‘Empire of the Signs’. – S.L. Gilman , You Are What You Eat. Fantasies of Jews, Purity, and Slaughter at the Fin de Siècle. – R. Schlesier , Ein Kampf gegen die Dämonen von Natur und Kultur. Aggression und Vergessen bei Freud.