Inhoudsopgave
Contents: Chan Sin-wai, Dictionaries and Translators. – Part I: Translation and Bilingual Dictionaries: Reinhard R.K. Hartmann, Lexicography and Translation. – Sven Tarp, How Can Dictionaries Assist Translators? – Phil Benson, The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? – Wu Guanghua, Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation. – Ronald Moe, Producing Dictionaries Using Semantic Domains. – Imelda P. de Castro, The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary. – Ian Mc Grath/Wience Lai, >Learning< and Lexicography. – Zhang Yihua, An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software. – Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation: Yao Naiqiang, Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication. – Jacqueline Lam Kam-mei/Tom Mc Arthur, Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? – Magdalena C. Sayas, Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary. – Li Lan/Grahame T. Bilbow, Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation. – Wu Jianping, Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements. – Eric Kun Chun Wong/Rosa Wan, Towards »A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament« ? A Cross-cultural Endeavour? – Hugo T.Y. Tseng, Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English ? Predicaments and Prospects. – Zhao Yanchun/Huang Jianhua, The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries.