Содержание
Contents: Chan Sin-wai, Dictionaries and Translators. — Part I: Translation and Bilingual Dictionaries: Reinhard R.K. Hartmann, Lexicography and Translation. — Sven Tarp, How Can Dictionaries Assist Translators? — Phil Benson, The Monolingual Dictionary: A Special Case of Bilingualism? — Wu Guanghua, Chinese-English Lexicography and Chinese-English Translation. — Ronald Moe, Producing Dictionaries Using Semantic Domains. — Imelda P. de Castro, The Different Possible Lexical Elaborations of Computer Terminologies: Towards the Creation of a Bilingual Dictionary. — Ian Mc Grath/Wience Lai, >Learning< and Lexicography. — Zhang Yihua, An Empirical Study of Electronic Dictionaries and Translation Software. — Part II: Bilingual Dictionaries and Cross-cultural Translation: Yao Naiqiang, Bilingualization: Equivalence and Intercultural Communication. — Jacqueline Lam Kam-mei/Tom Mc Arthur, Could There Be a Dictionary Tailor-made for Hong Kong: Both Biliterate and Trilingual? — Magdalena C. Sayas, Translating Across Cultures in a Multilingual Dictionary. — Li Lan/Grahame T. Bilbow, Cultural Similarities and Dissimilarities of Business Metaphors and Their Translation. — Wu Jianping, Equivalence of Interlinguistic Symbols and Speech Translation: Differences and Requirements. — Eric Kun Chun Wong/Rosa Wan, Towards »A Greek-Chinese Lexicon of the Greek New Testament« ? A Cross-cultural Endeavour? — Hugo T.Y. Tseng, Rendering Chinese Culture-specific Vocabulary into English ? Predicaments and Prospects. — Zhao Yanchun/Huang Jianhua, The Paradox of Cultural Translation: How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries.