This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book’s innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.
Inhoudsopgave
Introduction
I. Theoretical Considerations: Affect, Stimmung, and Identity in Translation
Conversation 1: Of Fraus and Chechens: Translating Voice and Ear
Iain Galbraith and Ainsley Morse
Stimmung in Translation: On the Translatability of an Aesthetic Category
Friederike Reents
The Embodied Translator: Lifewriting, Affect, and the Act of Translation
Lyn Marven
Nika Skandiaka and the Poetry of Translation
Stephanie Sandler
Conversation 2: United Space
Uljana Wolf and Eugene Ostashevsky
II. Transition: Boundaries and Resistance in Translation
Realm of Resistance: Poetry in Central European Regional Languages and the Limits of Machine Translation
Matthias Fechner
Translation in Transition: Vera Pavlova’s Nebesnoe zhivotnoe (1997) and Its Translations, The Heavenly Animal and Das Himmlische Tier (2021)
Rainer Grübel
Joseph Brodsky in English Autotranslation and in German Heterotranslation: A Comparison
Adrian Wanner
Conversation 3: Institutional Cultures of Translation
Dmitry Kuzmin and Matvei Yankelevich
III. Transformation: Poetological and Cultural Change in Translation
Nataliia Azarova’s Project Du Fu: Transcultural Translation as Poetic Innovation
Christian Soffel and Henrieke Stahl
Anna Glazova as Translator of Paul Celan
Alexandra Tretakov
Translation and Translingualism in the Works of Contemporary Russophone American Poets
Maria Khotimsky
Conversation 4: On Translating and Being Translated
Anna Glazova and Polina Barskova
Coda
The Return of the Non-Native
Eugene Ostashevsky
Author biographies
Over de auteur
William Waters teaches German & Comparative Literature and Translation at Boston University. He is the author of Poetry’s Touch: On Lyric Address and numerous essays on poetics and on Rilke. He serves on the board of the Internationale Rilke-Gesellschaft, and co-founded the International Network for the Study of Lyric (lyricology.org).