Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Didaktik für das Fach Französisch – Pädagogik, Sprachwissenschaft, Note: 2, 0, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Sprache: Deutsch, Abstract: Diachronisch betrachtet hat sich das Wort ‚Créole‘ seit der Entdeckung Amerikas bis
heute hin sehr verändert. Im Verlauf meiner Arbeit ist folgende der zahlreichen
Definitionen am wichtigsten: „Kreolisch (créole, criollo, …) ist heute der Name, den
die Sprecher selbst ihrer Sprache gegeben haben[…]“. Zu diesen Sprechern zählen
auch die Einwohner der westlichen Inselhälfte von Hispaniola, besser bekannt als
Haïti. In der Kolonialzeit im 15. Jahrhundert kam es zur Ausrottung der
Urbevölkerung in Haïti und erst im 17. Jahrhundert wurden afrikanische Sklaven
importiert. Die unterschiedlichen Sprachen erschwerten die Kommunikation
zwischen Kolonialherren und Sklaven, aber auch zwischen den Sklaven selbst, da
diese nicht alle aus derselben Region gebracht wurden, um Verschwörungen zu
vermeiden. Kontakt zwischen Menschen, Kulturen und Sprachen war jedoch
unumgänglich im Alltag, sodass sich beispielsweise neue Sprachen entwickelten, die
anfangs nur zur gegenseitigen Verständigung dienten (Pidginsprachen), aber auch
schon bald Muttersprache für die Sklavenbevölkerung wurden (Kreolsprachen). In
Haïti spielt vor allem die französische Kreolsprache eine besondere Rolle, da
Französisch die Sprache der dominierenden Kolonialherren war.
Die Kolonialisierung von Haïti ist ein bedeutender Aspekt in der Entstehung der dort
gesprochenen Kreolsprache, weswegen ich zuerst auf historische Ereignisse
zurückgreifen und anschließend den Stellenwert der dominierenden Sprachen
Französisch und Créole klären möchte, wobei hier nicht nur der alltägliche Gebrauch
eine große Rolle spielt, sondern auch die Sprachpolitik. Um die Unterschiede der
Sprachen deutlicher zu machen, werde ich das haïtianische Volksmärchen „Istwa
Bouki ak Malis“ auf linguistische Merkmale untersuchen.
Herrscht in Haïti eine ausgewogene Diglossie oder ist Créole aufgrund historischer
Hintergründe minderwertiger als Französisch?
Diese wichtige Frage erstreckt sich durch die gesamte Arbeit und wird nach den
ganzen Untersuchungsergebnissen zum Schluss geklärt.
Selin Sahin
Französisch und Créole in Haïti [PDF ebook]
Sprachliche Besonderheiten des haïtianischen Kreol
Französisch und Créole in Haïti [PDF ebook]
Sprachliche Besonderheiten des haïtianischen Kreol
Koop dit e-boek en ontvang er nog 1 GRATIS!
Taal Duits ● Formaat PDF ● ISBN 9783656348146 ● Bestandsgrootte 0.9 MB ● Uitgeverij GRIN Verlag ● Stad München ● Land DE ● Gepubliceerd 2013 ● Editie 1 ● Downloadbare 24 maanden ● Valuta EUR ● ID 3962982 ● Kopieerbeveiliging zonder