Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the ‘Untranslatable’-the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution.
In the place of ‘World Literature’-a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal-Apter proposes a plurality of ‘world literatures’ oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on
Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.
Sobre o autor
Emily Apter is Professor of Comparative Literature and French at New York University. Her published works include The Translation Zone: A New Comparative Literature and Continental Drift: From National Characters to Subjects.