Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon, ' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation.
‘For the past few years, I’ve written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world.’ – Layla Benitez James
Sobre o autor
Nariman Youssef is a Cairo-born literary translator and translation consultant based in London. She has translated numerous works of poetry and fiction from Arabic, and has led and curated translation workshops with Shadow Heroes, Shubbak Festival and Africa Writes. She also works in the arts and heritage sector and, since 2013, has managed an in-house translation team at the British Library. She holds a master’s degree in translation studies from the University of Edinburgh. She is a featured author in Tilted Axis’s anthology Violent Phenomena: 21 Essays on Translation (edited by Dr Kavita Bhanot & Jeremy Tiang).