Содержание
Inhalt: I. Hintergründe: Die Iberische Halbinsel und Europa. Ein kulturhistorischer Rückblick. — Katalonien und Deutschland. Ein Überblick über die kulturgeschichtlichen Wechselbeziehungen. — Spanische Kunst in europäischen Reiseberichten. — Die deutschen Frühdrucker in Spanien. — Ein anonymer spanischer Bericht über Preußen aus der Zeit des Siebenjährigen Kriegs. — Berlin und Spanien. Ein Streifzug durch die Geschichte. — II. Das deutsche Spanienbild: »Die spanische Verwirrung« (J. W. von Goethe). Zur Geschichte des Spanienbildes in Deutschland. — Die spanische Landeskunde in Deutschland nach 1945. — Spanien in der deutschen Essayistik und Zeitungsberichterstattung der Jahre 1945—1968. — »allerhand iniurien schmehkarten pasquill vnd andere schandlose ehrenrürige Schriften vnd Model.« Die antispanischen Flugschriften in Deutschland 1580—1635. — Der satirische Bilderbogen vom »Signor Spangniol«. — Spanien im Wandel. Beobachtungen ausländischer Reisender in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. — III. Spanische Literatur in Deutschland: Hispanica Guelpherbytana. Spanische Drucke des 16. und 17. Jahrhunderts aus dem Besitz der Herzog August Bibliothek. — Die Verbreitung der spanischen Literatur durch neulateinische Übersetzungen des 17. Jahrhunderts. — Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert. — Bertuchs Bedeutung für die Aufnahme der spanischen und portugiesischen Literatur in Deutschland. — Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen (1945—1991). — Die lateinische »Celestina.« Kommentar und humanistische Übersetzung von Kaspar von Barth (1587—1658). — Zu Christoph Wirsungs deutschen »Celestina«-Übersetzungen (1520 und 1534). — Vives in deutschen Übersetzungen (16.—18. Jahrhundert). — Der Einfluß von Alfonso de Valdés in Deutschland. — Die lateinischsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesús in Deutschland. — Neulateinische Gracián-Übersetzungen aus dem 18. Jahrhundert in Deutschland. — Calderón und das Jesuitentheater in München und Ingolstadt. — »Der Arzt seiner Ehre« und »Das große Welttheater« in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen. — Zu Joseph von Eichendorffs Übersetzung der autos sacramentales. — Die deutsche Calderón-Forschung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. — Max Kommerell und seine Calderón-Studien. — Das »Einsiedler Welttheater«. — IV. Geschichte der deutschen Hispanistik: Die »Institutiones in linguam hispanicam« (Köln 1614) des Heinrich Doergangk. — Kaspar von Barth (1587—1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland. — Zwischen Irrationalismus und Wissenschaft: die hispanistische Forschung im Deutschland des 19. Jahrhunderts. — Der Aufstieg der Hispanistik (1918—1933). — Victor Klemperer, Spanien und die Renaissance.