Dietrich Briesemeister 
Spanien aus deutscher Sicht [PDF ebook] 
Deutsch-spanische Kulturbeziehungen gestern und heute

Підтримка
€154.95
методи оплати

Зміст

Inhalt: I. Hintergründe: Die Iberische Halbinsel und Europa. Ein kulturhistorischer Rückblick. – Katalonien und Deutschland. Ein Überblick über die kulturgeschichtlichen Wechselbeziehungen. – Spanische Kunst in europäischen Reiseberichten. – Die deutschen Frühdrucker in Spanien. – Ein anonymer spanischer Bericht über Preußen aus der Zeit des Siebenjährigen Kriegs. – Berlin und Spanien. Ein Streifzug durch die Geschichte. – II. Das deutsche Spanienbild: »Die spanische Verwirrung« (J. W. von Goethe). Zur Geschichte des Spanienbildes in Deutschland. – Die spanische Landeskunde in Deutschland nach 1945. – Spanien in der deutschen Essayistik und Zeitungsberichterstattung der Jahre 1945–1968. – »allerhand iniurien schmehkarten pasquill vnd andere schandlose ehrenrürige Schriften vnd Model.« Die antispanischen Flugschriften in Deutschland 1580–1635. – Der satirische Bilderbogen vom »Signor Spangniol«. – Spanien im Wandel. Beobachtungen ausländischer Reisender in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. – III. Spanische Literatur in Deutschland: Hispanica Guelpherbytana. Spanische Drucke des 16. und 17. Jahrhunderts aus dem Besitz der Herzog August Bibliothek. – Die Verbreitung der spanischen Literatur durch neulateinische Übersetzungen des 17. Jahrhunderts. – Die Rezeption der spanischen Literatur in Deutschland im 18. Jahrhundert. – Bertuchs Bedeutung für die Aufnahme der spanischen und portugiesischen Literatur in Deutschland. – Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen (1945–1991). – Die lateinische »Celestina.« Kommentar und humanistische Übersetzung von Kaspar von Barth (1587–1658). – Zu Christoph Wirsungs deutschen »Celestina«-Übersetzungen (1520 und 1534). – Vives in deutschen Übersetzungen (16.–18. Jahrhundert). – Der Einfluß von Alfonso de Valdés in Deutschland. – Die lateinischsprachige Rezeption der Werke von Teresa de Jesús in Deutschland. – Neulateinische Gracián-Übersetzungen aus dem 18. Jahrhundert in Deutschland. – Calderón und das Jesuitentheater in München und Ingolstadt. – »Der Arzt seiner Ehre« und »Das große Welttheater« in deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen. – Zu Joseph von Eichendorffs Übersetzung der autos sacramentales. – Die deutsche Calderón-Forschung in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. – Max Kommerell und seine Calderón-Studien. – Das »Einsiedler Welttheater«. – IV. Geschichte der deutschen Hispanistik: Die »Institutiones in linguam hispanicam« (Köln 1614) des Heinrich Doergangk. – Kaspar von Barth (1587–1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland. – Zwischen Irrationalismus und Wissenschaft: die hispanistische Forschung im Deutschland des 19. Jahrhunderts. – Der Aufstieg der Hispanistik (1918–1933). – Victor Klemperer, Spanien und die Renaissance.

Придбайте цю електронну книгу та отримайте ще 1 БЕЗКОШТОВНО!
Мова Німецька ● Формат PDF ● Сторінки 545 ● ISBN 9783110924909 ● Розмір файлу 16.6 MB ● Редактор Harald Wentzlaff-Eggebert ● Видавець De Gruyter ● Місто Tübingen ● Опубліковано 2015 ● Видання 1 ● Завантажувані 24 місяців ● Валюта EUR ● Посвідчення особи 6299846 ● Захист від копіювання Adobe DRM
Потрібен читач електронних книг, що підтримує DRM

Більше електронних книг того самого автора / Редактор

67 621 Електронні книги в цій категорі