Содержание
Ernst Burgschmidt, Englische Korpora: Welche eignen sich wozu?- Peter Eisenberg/Wolfgang Lezius/George Smith, Die Grammatik des TIGER-Korpus. — Ahti Jäntti, Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? — Rainer Perkuhn/Cyil Belica/Doris Al-wadi/Meike Lauer/Meike Steyer/Christian Weiß, Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache. — Ilka Mindt, Learner English. Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern. — Norbert Dittmar/Jana Bressem, Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner ›Wendekorpus‹ der neunziger Jahre. — Werner Kallmeyer/Wilfried Schütte, Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim. Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank. — Maria Katarzyna Lasatowicz, Zur Anlage eines Spracharchivs der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Ein Zwischenbericht. — Irmgard Elter, Korpusfragen bei der Untersuchung der Kombination von Präposition und Genitiv versus Dativ im Deutschen. — Franz Simmler, Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte. — Eckhart Meineke, Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt. — Christian Mair, Tracking ongoing grammtical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora . — Anthony Mc Enery/Zhonghua Xiao, A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation. — Cathrine Fabricius-Hansen, Das Oslo Multilingual Corpus (OMC). — Nelleke Oostdijk, The Annotation of Multilingual Corpora: Challenges and Opportunities. — Christine Heiss/Marcello Soffritti, Parallelkorpora ‘gesprochener’ Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch/Italienisch. — Gyung-Uk Kim, Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache. — Heinrich Hettrich, Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ. — Kurzreferate und Präsentationen: Derek Lewis, Using Corpora in Machine Assisted Translation. — Leena Kolehmainen/Peter Stahl, Das finnisch-deutsche FINDE-Korpus. — Daniela Pelka/Felicja Ksiezyk, Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien. — Idalete Dias, Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus. — Sergej Dubinin/Sergey Vadyaev/Julia Smolskaja, Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus. — Anita Malmqvist, Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von ›Laster‹ als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen. — Astrid Stedje, Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält: ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell. — Lenka Vankova, Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: das »Olmützer medizinische Korpus«. — Iva Kratochvilova/Karsten Rinas, Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher. — Angelika Feine/Mechthild Habermann, Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen. — Kirsi Pakkanen-Kilpiä, Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung. — Kodierungstechnik: Roy Boggs, Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena. — Michael Sperberg-Mc Queen, XML-Perspectives — XML Schema and Xquery. — Perspektiven der Nachbarwissenschaften: Johannes Patzelt, Urheberrecht. — Wolf-Dieter Schäfer, Sehen – Lesen – Verstehen