Innehållsförteckning
Inhalt: I. Historische Lexikologie und Lexikographie. – 1. Methodische Aspekte: H.D. Bork , Die Doppelentwicklung als Prinzip für die romanische Etymologie. – Th. Krefeld , Dame Phonétique, Dame Sémantique et les autres Bemerkungen zur bündnerromanischen Negation. – Ch. Schmitt , Etymologie und Text. – M. Cortelazzo , Il prestito como recupero lessicale. – W. Belardi , Casi di ’medietas’ e di ’contraddittorietà’ semantiche nella storia del lessico ladino sellano. – 2. Wortstudien: R. Arveiller , Safran, nom de plante. – P. Bec , Note lexico-organologique sur la veze médiévale et ses continuateurs modernes. – O. Jänicke , Etymologische Anmerkungen zu einigen Bezeichnungen des französischen Substandards. – L. Löfstedt , Études sur le lexique de la traduction en ancien français du ’Decretum Gratiani’. – R. Martin , An/année en moyen français. – P. Caratù , Garganico fracchia ’torcione, falò’: proposta di etimologia. – F. Crevatin , Breviora Etymologica Romanica. – G. Hilty , Barone ’Haufen’. – O. Lurati , Problemi di metodo, di approccio semantico e di datazioni: una nuova proposta su mafia. – A. Varvaro , Per la storia del lessico dell’Italia meridionale: Aversa normanna. – A. Zamboni , It. stallia. – W.Th. Elwert , pinch (pink) ’Föhre’. – G.A. Plangg , Spigla(ta) und Verwandtes aus dem Rätoromanischen. – J. Kramer , Von den Goten über die Griechen zu den Romanen: punga ’Tasche’. – B. Müller , Fortleben inkognito: lat. afferre und die romanischen Sprachen. – 3. Texte und Autoren: A. Calabrò / F. Fazio , Descrizione del codice palermitano del ’Thesaurus Pauperum’: Preliminari per una ricerca delle sue fonti. – A. Castellani , Un inventario quattrocentesco in fiorentino periferico. – R. Coluccia / M. Aprile , Lessico quotidiano e cultura materiale in inventari notarili pugliesi del secondo Quattrocento. – A. Cornagliotti , Il volgarizzamento della ’Bibbia di Ghinazzone da Siena’: una fonte lessicale da acquisire. – G. Frau , Tre brevi testi in antico volgare dell’Italia nordorientale. – G. Gasca Queirazza , Sotto il velo del latino: lessico volgare in un documento torinese del secolo XIV. – Th. Hohnerlein-Buchinger , Giuseppe Acerbis ’Classificazione geoponica delle viti’. – S. Lubello , Per una filologia delle fonti antiche: i libri di cucina antico-italiani nel LEI. – M. Piccat , La ’Pistola a Tolomeu emperador d’Egipte’: un nuovo testimone. – F. Sboarina , La vita acquatica in Mattioli: attestazioni ragionate. – A. Stussi , Versi in Archivio. – C. Vela , Materiali per la datazione di termioni musicali (1491-1508). – 4. Lexikographie: M.A. Cortelazzo , La seconda edizione del ’Vocabolario della Crusca’ (1623). – M.-D. Gleßgen , Prolegómenos para un ’Diccionario del Español en América’ (1492-1836). – M. Sala , Il dizionario etimologico della lingua romena (DELR). – W. Schweickard , Neue Medien und historische Lexikographie: die ’Letteratura Italiana Zanichelli (LIZ)’ auf CD-ROM. – F. Spiess , Großräumige und kleinräumige etymologische Wörterbücher. – G. Tancke , Note per un avviamento al ’Lessico Etimologico Italiano (LEI)’. II. Morphologie, Syntax, Wortbildung; Grammatikographie: G. Ineichen , Zur Übereinstimmung des Perfektpartizips mit habere. – L. Renzi , Fissione di lat. ille nelle lingue romanze. – J. Herman , A propos du débat sur le pluriel des noms italiens (et roumain): à la recherche d’une conclusion. – J. Wüest , Zur Entstehung der analytischen Verbformen in den romanischen Sprachen. – G. Ernst , Die Nachfolger von lat. ex- im LEI. – F. Fanciullo , In italiano bontà e gioventù e forme affini: vicende di uno ’stampo’. – L. Serianni , o no / o non / o meno. – R. Liver , Dieus pertgiri! – Per l’amur da Diu! Zur angeblichen Erhaltung einer Kasusopposition im Bündnerromanischen. – P. Wunderli , Surselvisch ei: Polysemie oder Homonymie? – K. Baldinger , Das Argotsuffix -uche. – D. Schlupp , La modalité prédicative va en créole haïtien: réflexions sur l’histoire de ses variantes morphophonologiques. – G. Lüdi , Beobachtungen zur Wortbildungskompetenz fortgeschrittener Französischlehrer. – M. Metzeltin / P. Lindenbauer , Terminologie und allgemeiner Wortschatz im Spiegel didaktischer Grammatiken. Ein rumänisches Beispiel. III. Sprachkontakte und Sprachvergleich: K. Gärtner / G. Holtus / J. Kramer , Sprachliche Bemerkungen zum lateinischen, französischen, deutschen und niederländischen Text der Regeln des Deutschen Ordens. – G. Colón , Eladjetivo tonto entre Italia y España. – F. Marri , Parole nuove tra Germanica e Italia. – H. Geckeler , Romanisch-germanischer Sprachvergleich: kongruente und nichtkongruente lexikalische Strukturen (mit einem sprachgeschichtlichen Exkurs). – P. Stein , Die älteste italienische Liviusübersetzung und ihre französische Vorlage. – P. Swiggers , Français, italien (et espagnol): un concours de ’Precellence’ chez Henri Estienne. – W. Dahmen , Die Bedeutung Venedigs für die Balkanromania. – M. Marinucci , Elementi romanzi nel lessico dell’agricoltura e della pastorizia di alcuni dialetti croati dell’Istria. – R. Zimmer , ’Falsche Freunde’ und ’wahre Freunde’. IV. Dialektologie und Soziolinguistik: E. Banfi , The Language Question in Italy and Greece: A Comparative Approach. – G. Berruto , Linguistica del contatto e aspetti dell’italianizzazione dei dialetti: appunti di creolistica casalingua. – E. Blasco Ferrer , Contributi alla conoscenza dell’italianizzazione in Sardegna nel tardo Settecento e nell’Ottocento. – C. Marcato , Per la storia del veneto lagunare orientale: a proposito della varietà di Caorle. – Z. Muljacic , Il gruppo linguistico illirico-romanzo. – E. Radtke , La questione della lingua e la letteratura dialettale a Napoli nel Seicento. – E. Ternes , Der italienische Dialekt der Stadt Asti. Beobachtungen zu Phonetik/Phonologie, Morphologie und Lexikon. – F. Lebsanft , Sprachtabu und Euphemismus in der französischen Sprachgeschichte. V. Onomastik: R. Schmitt , Bemerkungen zu den Personennamen in den Komödien des Plautus. – J.-P. Chambon , A propos du ’troisième point de vue’ en anthroponymie. Les noms de personne-supports (esp. Diente, it. Bocca, fr. Visage). – M. Doria , Concordanze toponomastiche istriano-dalmatiche. – G.B. Pellegrini , Noterelle linguistiche di oronimia dolomitica. – A.M. Badia i Margarit , Com transcrivien Bernat Desclot (1283) i Ramon Muntaner (1325) els noms de lloc d’Itàlia meridional i de Sicília. – V. Noll , Anmerkungen zur spanischen Toponymie: Andalucía. – W. Haubrichs , Galloromanische Kontinuität zwischen unterer Mosel und Saar: Problematik und Chancen einer Auswertung der Namenszeugnisse. – W. Kleiber , Die neuentdeckte römische Straßenverbindung zwischen Baar (Hüfingen) und Breisgau (Zarten) im Blickwinkel der Namenkunde (mit zwei Karten). VI. Literatur- und Kulturgeschichte: A. Buck , Die Kunst, gesund zu leben, im Italien der Renaissance: Marsilio Ficino und Alviso Cornaro. – B. Guthmüller , Bemerkungen zu Francesc Alegres katalanischer Übersetzung der ’Metamorphosen’ Ovids. – K. Heitmann , ’Memorie di viaggi per l’Europa christiana’ von G.B. Pacichelli (Napoli 1685). – W. Hempel , ’Galoppanti fantasticaggini’ in der italienischen Balladendichtung des Ottocento. – G. Pinkernell , La femme aux côtés de Charles d’Orléans: Marie de Clèves (1426-1487), poète virtuel de talent. – H.L. Scheel , Giacomo Leopardi und die antike Satire. – J. Schlobach , Physiokratische Gesellschaftskritik und Aufklärung der Fürsten, ein unbekannter Text Du Pont de Nemours’. – U. Schulz-Buschhaus , ’Poemetti’ über die Mode: Parini, Giambattista Roberti und Clemente Bondi. – C. Segre , Un procedimento della narrativa medievale: l’enucleazione. VII. Wissenschaftsgeschichte: G. Colussi , Finlandia, Filologia, Anno Canto. – K.G. Morgenroth , ’Terminologie’ und ’Nomenklatur’ in diachronischer und wissenschaftsgeschichtlicher Sicht. – B. Pottier , Un grand linguiste précurseur: Eduardo Bénot (1822-1907). – A. Raasch , Sprachverwendung als System – Erwartungen an die Sprachbeschreibung. – G. Ruffino , Linguisti tedeschi in Sicilia nella seconda metà dell’Ottocento: le intuizioni variazionali e diastratiche di Eduard Böhmer. – S.C. Sgroi , L’asterisco nella linguistica italiana, francese e spagnola.