This edited book examines the role of interpreting in conflict situations, bringing together studies from different international and intercultural contexts, with contributions from military personnel, humanitarian interpreters and activists as well as academics. The authors use case studies to compare relevant notions of interpreting in conflict-related scenarios such as: the positionality of the interpreter, the ethical, emotional and security implications of their work, the specific training needed to carry out work for military and humanitarian organizations, and the relations of power created between the different stakeholders. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, conflict and peace studies, as well as conflict resolution and management.
สารบัญ
Part I. Introduction.- 1. Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones.- Part II. Interpreting for the Military.- 2. Dual Citizen Interpreters: Consequences of Assigned
Loyalties in the Aftermath of War.- 3. To Be or Not to Be Loyal: Loyalty of Military Interpreters
Serving the Japanese Army in the Second Sino-Japanese
War (1931–1945).- 4 Interpreting the Korean Conflict (1945–1953).- 5 Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions
and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role
and Agency Within the Afghan Conflict.- 6. Negotiating Ideologies in Conflict Zones: The Case of the
Interpreter in Lebanon.- 7 The Spanish “Military Interpreter”: A Practical
Application in International Operations Arising from
Armed Conflicts.- 8 Narrative Representations of the Interpreter in Wartime.- 9 After the Towers Fell: The Fate of Two Arabic Linguists.- Part III Humanitarian Interpreting.- 10Psychological Aspects of Interpreting Violence: A
Narrative from the Israeli-Palestinian
Conflict.- 11 United Nations Interpreters in the Arab Spring.- 12 Interpreter-Mediated Encounters in Complex
Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation
at Emergency ONG Onlus.- 13 Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants
and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to
Interpreting Services in Reception Entities for
International Asylum Seekers.- 14 Interpreting for Refugees in Hong Kong.- 15 Latin American Interpreters Working in a Safe Country:
Specific Training and Emotional Implications.- Part IV Conclusion.- 16 Pressing Issues and Future Directions for Interpreting in
Conflict Zones.
เกี่ยวกับผู้แต่ง
Marija Todorova is a Visiting Scholar of the RCPCE at The Hong Kong Polytechnic University and Adjunct Assistant Professor at the University American College Skopje, North Macedonia. She is Editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies.
Lucía Ruiz Rosendo is Assistant Professor at the University of Geneva, Switzerland. She has published in a number of journals, including The Interpreter and Translator Trainer, Armed Forces & Society and Translation Spaces, and also co-edited the special issue ’Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History’ for Linguistica Antverpiensia in 2016.