Roberta Dapunts Welt benennt kleine Vorgänge, die Arbeit am Bauernhof, Menschen im Dorf wie Herta, den ersten Toten in der Verwandschaft und sucht die Zweifel und das Hier-Stehen-und-Sein zu fassen. Die lyrische Sprache von Roberta Dapunt verschmilzt liturgische Formeln mit weltlichen Versen. Sie spricht von einer Heiligkeit, die sich in den täglichen Handriffen der häuslichen und bäuerlichen Arbeit eher zeigt als im Gebet. Sie führt religiöses Vokabular auf eine ursprüngliche Körperlichkeit zurück.
İçerik tablosu
Indice | Inhalt
‘Mai come ora’/’Mehr denn je jetzt’
il ritorno dai pascoli / die rückkehr von den almen
mie mani / meine hände
la mia confessione fedele / mein glaubensbekenntnis
la canzone di Herta / Hertas lied
di ritorno dalla stalla / auf dem rückweg vom stall / ბოსლიდან დაბრუნებისას
penitenziale / bußzeilen
io e lʼAvemaria / ich und das Avemaria
versi al poeta / verse an den dichter
lʼascolto / lauschen
inverno / winter
poesia per Linert dʼArslada / gedicht für Linert dʼArslada
la morte della gallina / das sterben der henne
in modo clemente / auf gütige weise
rosario in dicembre / rosenkranz aus dezember
un altro inverno / weiter winter
tëmp da maza / schlachttag / maialatura / fock o’stechn / ¨
‘Te chësc lüch’ / ‘In dieser bleibe’ / ‘In questo maso’ / ‘Af deïn houf’
le intime riflessioni / die engen begegnungen
‘Devo alla mia finestra’ / ‘Ich schulde meinem fenster’
nelle silenziose ore / in den stillen stunden
‘Padre, questo viso sepolto’ / ‘Vater, dieses antlitz begraben’
le forme fedeli / die frommen formen
poesia dolce / zartes gedicht
credo / glaube
in modo riverente / auf erbittende weise
tempo di passione / zeit der leidenschaft
e te lo dico con la vita / und das sag ich dir mit dem leben
versi in fine della Lena / verse beim scheiden der Lena
‘Che torni pure il sole di Pasqua’/ ‘Dass doch die Ostersonne komme’
poesia triste / trauriges gedicht
poesia semplice / einfaches gedicht /უბრალო ლექსი
lʼaltra virtù / das andere wirken
la triste raccolta / die traurige ernte
morte di Antonio Palumbo / tod des Antonio Palumbo
corteo funebre / trauergeleit
‘Buona è lʼostia’ / ‘Gut ist die hostie’
conforto del mortale / trost der sterblichkeit / გაძლიერება მოკვდავის
esilio in Corpus Domini / exil in Fronleichnam
‘Ora che posso obbedire’ / ‘Jetzt wo ich mir selbst’
Yazar hakkında
Roberta Dapunt, geboren 1970 in Abtei/Badia (Italien), wo sie mit ihrer Familie auf einem Hof lebt und arbeitet. Sie schreibt in italienischer und ladinischer Sprache. Veröffentlichungen in Zeitschriften und Anthologien.
Zuletzt bei Einaudi, Turin, erschienen: Le beatitudini della malattia (2013). Bei Folio: Nauz. Gedichte und Bilder. Ladinische Gedichte mit deutscher Übersetzung von Alma Vallazza (2012).