Publicados por primera vez en The ITI Bulletin o The Linguist, los textos que conforman este libro surgen de la pasión de Susan Bassnett por defender a capa y espada la importancia de la traducción y de los traductores. Escritos en un periodo de diez años, estos ensayos aun cuando breves, tocan temas fundamentales sobre el lugar que ocupan los traductores como mediadores entre dos (o más) culturas. Desde traducir un menú en un restaurante hasta hacer de intérprete entre dos naciones en guerra, para quienes no conocen la lengua original, la traducción levanta un velo que de otra manera sería tan inamovible como un muro.
En los capítulos de este libro Bassnett nos guía a través de una amplia variedad de temas para los que la traducción es fundamental, cuestiones en las que no se repara en el día a día y que, sin embargo, pueden ser tan importantes para algunas personas que le han costado la vida muchos traductores, como es el caso de quienes trabajaron como intérpretes durante la última guerra en Iraq, o quienes se atrevieron a traducir Los versos satánicos, de Salman Rushdie. Escrito en un lenguaje accesible y con claridad –lleno de humor e inteligencia–, de interés tanto para los académicos como para el lector curioso, este libro presenta una rica variedad de temas que nos hacen comprender la importancia y la sutileza que va de la mano en cada intento de traducción, así como la importancia del compromiso de quienes la llevan a cabo.
Зміст
Agradecimientos
Introducción
Lengua e identidad
Pecado original
Teoría y práctica: el viejo dilema
Traducciones peligrosas
¿Qué tan moderna debe ser una traducción?
Ansiedad de estatus
Bajo la influencia
Punto de referencia
¿Traducción o adaptación?
Traducir el estilo
Contar cuentos
Orgullo y prejuicios
Dando vuelta a la página
Poesía en movimiento
Peores traducciones, imposible
Lenguas vivas
Todo en la mente
Más que palabras
¿Pero cómo me llamaste?
Perdidos en la traducción
Gran rima y razón
Oficio de mujer
Teatro para hoy
Entre líneas
Jugar con palabras
Los placeres de la relectura
En el caso
Ganado en la traducción
Niveles de significado
El valor de comparar traducciones
El momento de la diversión
Traductores haciendo las noticias
¿Qué dijo exactamente Saddam?
El poder en la lengua de uno
¿Qué hay en un nombre?
Alimento para la mente
Asuntos de familia
Repensar la teoría y la práctica
El poder de la poesía
Bibliografía seleccionada
Sobre la autora
Про автора
Profesora de Literatura Comparada en el Centro de Traducción y Estudios Culturales Comparados en la Universidad de Warkick, el cual fundó en 1980. Es autora de más de 20 libros y una de las figuras que más ha hecho por promover los estudios sobre traducción en su país. Además de ser una teórica de la traducción, es una traductora mundialmente reconocida. Entre sus obras destacan ‘Translation Studies’ publicado por primera vez en 1980, y ‘Comparative Literature’, de 1993. Ambos se han reimpreso en muchas ocasiones ya que el paso del tiempo no ha disminuido el impacto de ambas. Además de su trabajo académico, que la ha llevado a impartir cátedras en varias universidades europeas, y de escribir para varios periódicos ingle ses; también escribe poesía.