William Langland’s Piers Plowman is one of the major poetic monuments of medieval England and of world literature. Probably composed between 1372 and 1389, the poem survives in three distinct versions. It is known to modern readers largely through the middle of the three, the so-called B-text. Now, George Economou’s verse translation of the poet’s third version makes available for the first time in modern English the final revision of a work that many have regarded as the greatest Christian poem in our language.
Langland’s remarkable powers of invention and his passionate involvement with the spiritual, social, and political crises of his time lay claim to our attention, and demand serious comparison with Dante’s Divine Comedy. Economou’s translation preserves the intensity of the poet’s verse and the narrative energy of his alliterative long line, the immediacy of the original’s story of the quest for salvation, and the individuality of its language and wordplay.
Зміст
Preface
Introduction
Selected Bibliography
Prologue
Passus I
Passus II
Passus III
Passus IV
Passus V
Passus VI
Passus VII
Passus VIII
Passus IX
Passus X
Passus XI
Passus XII
Passus XIII
Passus XIV
Passus XV
Passus XVI
Passus XVII
Passus XVIII
Passus XIX
Passus XX
Passus XXI
Passus XXII
Explanatory Notes
Appendix: Table of Major Additions, Omissions, and Transpositions of Material in the C Version
Про автора
George Economou is Professor of English at the University of Oklahoma in Norman. He is the author of The Goddess Natura in Medieval Literature. Among his books of poetry are Landed Natures; Ameriki: Book One and Selected Earlier Poems; and harmonies and fits.