The first in-depth analysis of Lydia Davis’s translations and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings, this study investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation – either as a compositional tool or a plot device – and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.Key Features The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis’s major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing
Jonathan Evans
Many Voices of Lydia Davis [PDF ebook]
Translation, Rewriting, Intertextuality
Many Voices of Lydia Davis [PDF ebook]
Translation, Rewriting, Intertextuality
购买此电子书可免费获赠一本!
语言 英语 ● 格式 PDF ● ISBN 9781474400183 ● 出版者 Edinburgh University Press ● 发布时间 2016 ● 下载 3 时 ● 货币 EUR ● ID 5540528 ● 复制保护 Adobe DRM
需要具备DRM功能的电子书阅读器