Iris Plack 
Indirekte Übersetzungen [PDF ebook] 
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Soporte

Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ‘aus zweiter Hand’, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ‘aus zweiter Hand’, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ‘Mittlerfassung’ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.

€63.20
Métodos de pago

Tabla de materias

Vorwort
Einleitung
I Allgemeines
1 Theoretische Vorüberlegungen
2 Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert: Deutschland – Frankreich – Italien
II Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit ‘aus zweiter Hand’
1 Die ‘Übersetzung aus zweiter Hand’
2 Zur Methodik
3 ‘Ermittlungsergebnisse’: Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
III Exemplarische Übersetzungsanalyse
1 Zur Auswahl der analysierten Werke
2 Friedrich Schiller: Die Räuber
3 E. T. A. Hoffmann: Der goldene Topf
4 Immanuel Kant: Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
5 Friedrich Nietzsche: Morgenröthe
6 Fazit: Evaluation der vier Fallbeispiele
Schlussbetrachtung: Die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
Literatur- und Quellenverzeichnis
Quellenangaben der Abbildungen Quellenangaben der Abbildungen
Register

¡Compre este libro electrónico y obtenga 1 más GRATIS!
Idioma Alemán ● Formato PDF ● Páginas 496 ● ISBN 9783772055256 ● Tamaño de archivo 5.7 MB ● Editorial Narr Francke Attempto Verlag ● Ciudad Tübingen ● País DE ● Publicado 2015 ● Descargable 24 meses ● Divisa EUR ● ID 5250599 ● Protección de copia DRM social

Más ebooks del mismo autor / Editor

53.380 Ebooks en esta categoría