Iris Plack 
Indirekte Übersetzungen [PDF ebook] 
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Destek

Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ‘aus zweiter Hand’, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ‘aus zweiter Hand’, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ‘Mittlerfassung’ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.

€63.20
Ödeme metodları

İçerik tablosu

Vorwort
Einleitung
I Allgemeines
1 Theoretische Vorüberlegungen
2 Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert: Deutschland – Frankreich – Italien
II Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit ‘aus zweiter Hand’
1 Die ‘Übersetzung aus zweiter Hand’
2 Zur Methodik
3 ‘Ermittlungsergebnisse’: Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
III Exemplarische Übersetzungsanalyse
1 Zur Auswahl der analysierten Werke
2 Friedrich Schiller: Die Räuber
3 E. T. A. Hoffmann: Der goldene Topf
4 Immanuel Kant: Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
5 Friedrich Nietzsche: Morgenröthe
6 Fazit: Evaluation der vier Fallbeispiele
Schlussbetrachtung: Die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
Literatur- und Quellenverzeichnis
Quellenangaben der Abbildungen Quellenangaben der Abbildungen
Register

Bu e-kitabı satın alın ve 1 tane daha ÜCRETSİZ kazanın!
Dil Almanca ● Biçim PDF ● Sayfalar 496 ● ISBN 9783772055256 ● Dosya boyutu 5.7 MB ● Yayımcı Narr Francke Attempto Verlag ● Kent Tübingen ● Ülke DE ● Yayınlanan 2015 ● İndirilebilir 24 aylar ● Döviz EUR ● Kimlik 5250599 ● Kopya koruma Sosyal DRM

Aynı yazardan daha fazla e-kitap / Editör

53.380 Bu kategorideki e-kitaplar