Iris Plack 
Indirekte Übersetzungen [PDF ebook] 
Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien

Stöd

Gegenstand dieses Buches ist die Übersetzung ’aus zweiter Hand’, also die Übersetzung eines Originals über die Vermittlung einer bereits vorliegenden Übersetzung in eine andere Zielsprache. Dabei gilt das Hauptinteresse der Vermittlerrolle Frankreichs bei der Übertragung bedeutender Werke der deutschsprachigen Geistesgeschichte ins Italienische. Die Autorin stellt zunächst die kulturellen und geistigen Rahmenbedingungen für das Phänomen vor und entwirft dann ein Panorama der Übersetzertätigkeit ’aus zweiter Hand’, das den Zeitraum vom 18. bis 20. Jahrhundert umfasst. Zugrunde gelegt werden dabei verschiedene Abstufungen des Phänomens, von der eingestandenen Reinform bis hin zu schwer nachweisbaren uneingestandenen Mischformen. Anschließend werden dem Leser mit ausgewählten Werken von Schiller, E.T.A. Hoffmann, Kant und Nietzsche vier besonders charakteristische Fälle vorgestellt. Die Autorin zeigt anhand der kontrastiven Analyse von Original und Übersetzungen, in welcher Form die Beschaffenheit der französischen ’Mittlerfassung’ einerseits und Art und Beweggründe ihrer Konsultation durch den Übersetzer andererseits den Charakter der italienischen Version beeinflussen und deren Rezeption im Zielland steuern.

€63.20
Betalningsmetoder

Innehållsförteckning

Vorwort
Einleitung
I Allgemeines
1 Theoretische Vorüberlegungen
2 Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert: Deutschland – Frankreich – Italien
II Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit ’aus zweiter Hand’
1 Die ’Übersetzung aus zweiter Hand’
2 Zur Methodik
3 ’Ermittlungsergebnisse’: Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
III Exemplarische Übersetzungsanalyse
1 Zur Auswahl der analysierten Werke
2 Friedrich Schiller: Die Räuber
3 E. T. A. Hoffmann: Der goldene Topf
4 Immanuel Kant: Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
5 Friedrich Nietzsche: Morgenröthe
6 Fazit: Evaluation der vier Fallbeispiele
Schlussbetrachtung: Die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
Literatur- und Quellenverzeichnis
Quellenangaben der Abbildungen Quellenangaben der Abbildungen
Register

Köp den här e-boken och få 1 till GRATIS!
Språk Tyska ● Formatera PDF ● Sidor 496 ● ISBN 9783772055256 ● Filstorlek 5.7 MB ● Utgivare Narr Francke Attempto Verlag ● Stad Tübingen ● Land DE ● Publicerad 2015 ● Nedladdningsbara 24 månader ● Valuta EUR ● ID 5250599 ● Kopieringsskydd Social DRM

Fler e-böcker från samma författare (r) / Redaktör

53 380 E-böcker i denna kategori