Chengzhi Jiang 
Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation [PDF ebook] 
A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation

Support


This book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation. The author’s subtle analysis ranges from epistemological issues of language philosophy and poetry translation to the very depths where the later Heidegger and Tao-oriented Chinese wisdom can co-work to reveal their ontological inter-rootedness through a two-level cognitive-stylisitc research methodology.

€53.49
méthodes de payement

Table des matières


Introduction.- 1  Poetry-Painting Interanimation as Intersemiotic Translation: A Heideggerian-Daoist Epistemological Framework.- 2  The Rhetoric of Intersemiotic Translation: From Theory to Application.- 3  Investigating the Mountain Image in Wang Wei’s Poetry: A Cognitive Stylistic Approach to Poetry-Painting Affinity.- 4  Image(s), Imagery Network and Landscape Representation: Towards an Operational Model for Poetry Interpretation and Translation.- 5  Revisiting Poetry-painting Affinity from a Translational Perspective: A Case Study.-  Conclusion.

A propos de l’auteur

Chengzhi Jiang received his doctorate from City University of Hong Kong and is now an Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting, Wuhan University, China. His research interests lie in intersemiotic translation, poetry translation, and translation in the Chinese museum and heritage context. His publications include ‘Bilingual and Intersemiotic Representation of Distance(s) in Chinese Landscape Painting: From
yi (‘meaning’) to
yi (‘freedom’)’ (
Semiotica, 2018; first author), ‘Bilingual Representation of Distance in Visual-Verbal Sign Systems: A Case Study of Guo Xi’s
Early Spring’ (
Semiotica, 2018), ‘Conceptualizing Pushing-hands in Translation Studies: From a Heideggerian Perspective’ (
Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013, 2016), ‘Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings’ (
Journal of Pragmatics, 2012), and ‘Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model’ (
Perspectives, 2010).

Achetez cet ebook et obtenez-en 1 de plus GRATUITEMENT !
Langue Anglais ● Format PDF ● Pages 171 ● ISBN 9789811523571 ● Taille du fichier 3.8 MB ● Maison d’édition Springer Singapore ● Lieu Singapore ● Pays SG ● Publié 2020 ● Téléchargeable 24 mois ● Devise EUR ● ID 7436591 ● Protection contre la copie DRM sociale

Plus d’ebooks du même auteur(s) / Éditeur

67 442 Ebooks dans cette catégorie