A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described inNineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
A propos de l’auteur
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
Achetez cet ebook et obtenez-en 1 de plus GRATUITEMENT !
Langue Anglais ● Format EPUB ● Pages 64 ● ISBN 9780811226219 ● Taille du fichier 14.5 MB ● Maison d’édition New Directions ● Pays US ● Publié 2016 ● Téléchargeable 24 mois ● Devise EUR ● ID 7470016 ● Protection contre la copie Adobe DRM
Nécessite un lecteur de livre électronique compatible DRM