A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described inNineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty—from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
Despre autor
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
Cumpărați această carte electronică și primiți încă 1 GRATUIT!
Limba Engleză ● Format EPUB ● Pagini 64 ● ISBN 9780811226219 ● Mărime fișier 14.5 MB ● Editura New Directions ● Țară US ● Publicat 2016 ● Descărcabil 24 luni ● Valută EUR ● ID 7470016 ● Protecție împotriva copiilor Adobe DRM
Necesită un cititor de ebook capabil de DRM