Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader – and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.
Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.
This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Dr Jean Boase-Beier
Translating the Poetry of the Holocaust [PDF ebook]
Translation, Style and the Reader
Translating the Poetry of the Holocaust [PDF ebook]
Translation, Style and the Reader
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
định dạng PDF ● Trang 208 ● ISBN 9781441155887 ● Nhà xuất bản Bloomsbury Publishing ● Được phát hành 2015 ● Có thể tải xuống 3 lần ● Tiền tệ EUR ● TÔI 4270587 ● Sao chép bảo vệ Adobe DRM
Yêu cầu trình đọc ebook có khả năng DRM