Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.
This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert”s
Madame Bovary and Sand”s pastoral tale
La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Dr Sharon Deane-Cox
Retranslation [PDF ebook]
Translation, Literature and Reinterpretation
Retranslation [PDF ebook]
Translation, Literature and Reinterpretation
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
định dạng PDF ● Trang 256 ● ISBN 9781441154668 ● Nhà xuất bản Bloomsbury Publishing ● Được phát hành 2014 ● Có thể tải xuống 6 lần ● Tiền tệ EUR ● TÔI 3301824 ● Sao chép bảo vệ Adobe DRM
Yêu cầu trình đọc ebook có khả năng DRM