‚Traduzir é entrar em alguém. Dar-lhe lugar também, para que entre em nós‘, escreve a argentina Laura Wittner em Viver e traduzir, uma espécie de diário em que seu ofício de tradutora se mescla a cenas do cotidiano, aforismos, anedotas e diálogos com diversas obras e seus autores e autoras, numa saborosa prosa poética.
Tradutora de nomes como Katherine Mansfield e Leonard Cohen e também poeta premiada, Laura Wittner elabora esse ensaio singular a partir de reflexões acumuladas em mais de 25 anos, defendendo a ligação entre a prática da tradução literária e a experiência concreta da vida, revelando segredos do ofício e inquietações. Na tentativa constante de responder à pergunta ‚O que é traduzir?‘, Laura oferece ainda uma série de definições que permeiam as suas notas: ‚traduzir é autoanalisar-se‘, ‚traduzir é seguir vivendo‘, ‚traduzir é apropriar-se.‘
Über den Autor
Laura Wittner nasceu em Buenos Aires, Argentina, em 1967. É tradutora e poeta premiada. Traduziu para o espanhol obras de Claire-Louise Bennett, Anne Tyler, Leonard Cohen, James Schuyler, Katherine Mansfield, entre outros nomes. É autora de livros de poemas e de literatura infantil. ‚Viver e traduzir‘, publicado originalmente em 2021, é seu primeiro livro de ensaios e recebeu o Prêmio Nacional da Argentina, na categoria ensaios artísticos. No Brasil, Laura Wittner tem publicado ainda o livro de poemas ‚Tradução da estrada‘ (2023).