First examination of the use made by Seamus Heaney of medieval poetry in his translations and adaptations, including the acclaimed Beowulf.
Seamus Heaney’s engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet that extends across four decades, including a landmark translation of
Beowulf. This book, the first to look exclusively at this engagement, examines both Heaney’s direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems. Each of the four chapters focuses substantially on a single major text:
Sweeney Astray (1983),
Station Island (1984),
Beowulf (1999) and
The Testament of Cresseid (2004). The discussion examines Heaney’s translation practice in relation to source texts from a variety of languages (Irish, Italian, Old English, and Middle Scots) from across the medieval period, and also in relation to Heaney’s own broader body of work. It suggests that Heaney’s translations and adaptations give a contemporary voice to medieval texts, bringing the past to bear upon contemporary concerns both personal and political.
CONOR MCCARTHY gained his Ph D from Trinity College Dublin.
Spis treści
Introduction
Sweeney Astray
Station Island
Beowulf
The Testament of Cresseid
Conclusion