This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
Kathryn Batchelor & Sue-Ann Harding
Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages [EPUB ebook]
Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages [EPUB ebook]
Compre este e-book e ganhe mais 1 GRÁTIS!
Língua Inglês ● Formato EPUB ● Páginas 272 ● ISBN 9781317217503 ● Editor Kathryn Batchelor & Sue-Ann Harding ● Editora Taylor and Francis ● Publicado 2017 ● Carregável 3 vezes ● Moeda EUR ● ID 5312260 ● Proteção contra cópia Adobe DRM
Requer um leitor de ebook capaz de DRM