Both interlingual translation shifts and poetic production can be seen in a semiotic perspective in terms of mental filtering. The shared ground of the three processes – cognition translation versification – is to be found in a semiotic perspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and worked through (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object (metatext, poem, worldview). By trying to classify the shifts resulting from such processes – distortions – with a semiotically shared grid of categories, the hypothesis is that the categories themselves – already existing within the separate fields – can be reciprocally fine-tuned. The very notion of “shift” – derived from translation criticism, and in particular from the prototext-metatext comparison – becomes in this hypothesis a connection transforming the shifts possible in the other mentioned fields into mutual benchmarks.
Sofia A. Osimo & Bruno Osimo
Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts [EPUB ebook]
Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts [EPUB ebook]
قم بشراء هذا الكتاب الإلكتروني واحصل على كتاب آخر مجانًا!
لغة الإنجليزية ● شكل EPUB ● صفحات 65 ● ISBN 9791281358041 ● حجم الملف 0.6 MB ● الناشر Bruno Osimo ● نشرت 2023 ● للتحميل 24 الشهور ● دقة EUR ● هوية شخصية 9030494 ● حماية النسخ DRM الاجتماعية