Seminar paper from the year 1998 in the subject English Language and Literature Studies – Literature, grade: Good, Ruhr-University of Bochum (Englisch Seminar), course: Literature III: Literary Translation, language: English, abstract: In the following we will examine the quality of the German translation of Bram Stoker′s Dracula by the analysis-categories of Juliane House.
The texts used are:
Source text, in the following referred to as ST:
Bram STOKER, Dracula, ed. Michael Hulse (Köln, 1995)
Target text, in the following referred to as TT:
Bram STOKER, Dracula, 3rd ed. (Wien, 1993)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment (Tübingen, 1981)
Juliane HOUSE, A model for translation quality assessment. A model revisited (Tübingen, 1997)
The novel Dracula was published in London for the first time in 1897 and was written between .
The translation used here is based on the German translation by Stasi Kull from 1967.
Carmen Trappenberg & Julia Scheike
Analysis of a text regarding the model for Translation Quality Assessment of Juliane House [PDF ebook]
Analysis of a text regarding the model for Translation Quality Assessment of Juliane House [PDF ebook]
Buy this ebook and get 1 more FREE!
Language English ● Format PDF ● ISBN 9783638171427 ● File size 0.1 MB ● Publisher GRIN Verlag ● City München ● Country DE ● Published 2003 ● Edition 1 ● Downloadable 24 months ● Currency EUR ● ID 3641598 ● Copy protection without