Alfred Bodenheimer & Shimon Sandbank 
Poetik der Transformation [PDF ebook] 
Paul Celan – Übersetzer und übersetzt

Support
€109.95
méthodes de payement

Table des matières

Inhalt: I. Celan als Übersetzer: Axel Gellhaus , Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit: Notizen zu Paul Celan als Übersetzer. – Jürgen Lütz , »Der Schmerz schläft bei den Worten.« Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer. – Ute Harbusch , Etwas die Tropen Durchkreuzendes: Paul Celans »Trunkenes Schiff«. – John Felstiner , »Here we go round the prickly pear« or »Your song, what does it know?« Celan vis-à-vis Mallarmé. – Stéphane Mosès , Guillaume Apollinaire: »L’Adieu« / Paul Celan: »Der Abschied«. – Larissa Naiditch , Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel’stams »Bahnhofskonzert«. – Timothy Bahti , Dickinson, Celan, and Some Translations of Inversion. – Alfred Bodenheimer , Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts »Banechar« von David Rokeah. – II. Celan übersetzt: Martine Broda , Traduit du silence: les langues de Paul Celan. – Shira Wolosky , On (Mis-)Translating Paul Celan. – Pierre Joris , Celan/Heidegger: Translation at the Mountain of Death. – José Luis Reina Palazon , Zur Übersetzung von Celans »Todesfuge« ins Spanische. – Shimon Sandbank , Being and Indeterminancy: Celan in Hebrew.

Achetez cet ebook et obtenez-en 1 de plus GRATUITEMENT !
Langue Allemand ● Format PDF ● Pages 192 ● ISBN 9783110935578 ● Taille du fichier 5.7 MB ● Éditeur Alfred Bodenheimer & Shimon Sandbank ● Maison d’édition De Gruyter ● Lieu Tübingen ● Publié 2015 ● Édition 1 ● Téléchargeable 24 mois ● Devise EUR ● ID 6300245 ● Protection contre la copie Adobe DRM
Nécessite un lecteur de livre électronique compatible DRM

Plus d’ebooks du même auteur(s) / Éditeur

21 670 Ebooks dans cette catégorie