Содержание
Inhalt: I. Celan als Übersetzer: Axel Gellhaus , Das Übersetzen und die Unübersetzbarkeit: Notizen zu Paul Celan als Übersetzer. — Jürgen Lütz , »Der Schmerz schläft bei den Worten.« Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer. — Ute Harbusch , Etwas die Tropen Durchkreuzendes: Paul Celans »Trunkenes Schiff«. — John Felstiner , »Here we go round the prickly pear« or »Your song, what does it know?« Celan vis-à-vis Mallarmé. — Stéphane Mosès , Guillaume Apollinaire: »L’Adieu« / Paul Celan: »Der Abschied«. — Larissa Naiditch , Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel’stams »Bahnhofskonzert«. — Timothy Bahti , Dickinson, Celan, and Some Translations of Inversion. — Alfred Bodenheimer , Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts »Banechar« von David Rokeah. — II. Celan übersetzt: Martine Broda , Traduit du silence: les langues de Paul Celan. — Shira Wolosky , On (Mis-)Translating Paul Celan. — Pierre Joris , Celan/Heidegger: Translation at the Mountain of Death. — José Luis Reina Palazon , Zur Übersetzung von Celans »Todesfuge« ins Spanische. — Shimon Sandbank , Being and Indeterminancy: Celan in Hebrew.